РАБИНДРАНАТ ТАГОР

Рабиндранат Тагор
(1861—1941 гг.) писатель и общественный деятель

Закройте дверь перед всеми ошибками, и истина не сможет войти.

Жизнь в целом никогда не принимает смерти всерьез. Она смеется, пляшет и играет, она строит, собирает и любит перед лицом смерти. Только тогда, когда мы выделяем один отдельный акт смерти, мы замечаем ее пустоту и смущаемся.

Тот, кто применяет свою силу, доказывает свою слабость.

Пессимизм — форма душевного алкоголизма.

Кто слишком много думает о том, чтобы делать добро, тому нет времени быть добрым.

Ум острый, но не широкий, выскакивает вперед на каждом шагу, но двигаться вперед не может.

Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией.

Множество людей могут говорить хорошие вещи, но очень немногие умеют слушать, потому как это требует силы ума.

Человек хуже животного, когда он становится животным.

Ложь никогда не сможет вырасти в истину, вырастая в силе.
(Источник: «Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. - М.: Просвещение; 2006.)

Смотреть больше слов в «Сводной энциклопедии афоризмов»

РАБЛЕ ФРАНСУА →← Р

Смотреть что такое РАБИНДРАНАТ ТАГОР в других словарях:

РАБИНДРАНАТ ТАГОР

1861–1941) В 1912 году на английском языке вышла первая книга будущего великого индийского поэта и прозаика Рабиндраната Тагора «Гитанджали» («Жертвенные песни»). А уже в следующем году ему, первому среди литераторов Азии, была присуждена Нобелевская премия. Тагора по многогранности дарований сравнивают с титанами европейского Возрождения. Он и прозаик, и драматург, и композитор. Он оригинальный живописец, портретист, он и философ, и политический публицист. Но прежде всего он, конечно, поэт. На родине его называли кабигуру — поэт-учитель. «Он не был политическим деятелем, но он слишком близко к сердцу принимал судьбу индийского народа и слишком был предан его свободе, чтобы навсегда замкнуться в своей башне из слоновой кости со своими стихами и песнями… Вопреки обычному ходу развития, по мере того как он становился старше, он делался более радикальным в своих взглядах и воззрениях», — сказал о нем Джавахарлал Неру. Рабиндранат Тагор родился в Бенгалии, в главном городе которой, Калькутте, еще в XIX веке начались акции неповиновения английским колониальным властям. Семья Тагора происходила из древнего аристократического рода и играла в Бенгалии значительную общественную роль. Отец поэта, прозванный за свою ученость «махарши» («великий мудрец»), отстаивал культурную самостоятельность индийцев, боролся с преклонением перед всем западным. Именно позиция отца и его беседы с сыном повлияли на формирование взглядов будущего поэта. В восемь лет Тагор начал писать стихи. В семнадцать лет он издал на бенгальском языке два сборника лирики. В 1877 году Рабиндранат уехал учиться в Англию — изучать юриспруденцию. В 1880-е годы он был уже признанным поэтом в Бенгалии. Чтобы быть «ближе к земле», лучше узнать жизнь народа, он поселился в деревне. Тагор поначалу видел только забитость крестьян, но постепенно ему стал открываться их внутренний мир, среди них оказалось много замечательных личностей. Тагор попробовал взывать к совести помещиков, которые нещадно эксплуатировали крестьян, и сам пытался как-то облегчить их участь — создал кооперативное общество, чтобы спасти некоторых крестьян от ростовщиков. В 1901 году Тагор основал свою школу, затем колледж, который потом был преобразован в университет. Таким образом поэт противостоял школьной политике английских властей. Англичане, как он говорил, «насаждали раболепие». Ганди называл Тагора «великим часовым совести». В тридцатые годы Р. Тагор приезжал в Советский Союз, написал книгу «Письма о России». Книга была запрещена на его родине, так как она призывала брать пример с России, звала Индию к борьбе за свободу. В поэзии Тагора преобладают две основные темы. Первая — воспевание жизни, восхищения красотой мира. Я рад, что в этой родился стране! Я рад! О Мать, как ты желанна мне! Богата ль ты, родная, Царица ль ты? — Не знаю. Отрадно мне в твоей прохладной тишине! Где краше в день весенний Лугов и рощ цветенье? Где столько радости в смеющейся луне? Свет, что милее жизни, Увидел я в отчизне. Он будет мне сиять в последнем сне. (Перевод Е. Бируковой)   Другая — глубоко гуманистическая — тема — сострадание человеку, протест против его угнетения и унижения. Тагор говорил, что в его поэзии «радость и горе живут попеременно». Напомним, что Индия — страна глубоких религиозных исканий. Поэтому многие стихи Тагора отличаются религиозно-мистическими настроениями. Духовное начало мира для него безусловно. Но Тагор воспринимает жизнь как проявление Бога. Он называл это «джибонде-бота», или «божество-жизнь». В поэтическом мире Тагора человек возвышен. Он не песчинка, а сам творец. Поэт считает, что единство природы и человека достигается эмоциональным восприятием — человек с юности должен познавать природу своим сердцем. Особое место в творчестве индийского поэта занимает любовная лирика. Порой она у него поднимается до философского обобщения, а порой — это простые, незатейливые стихи о любви. Что говоришь, говори, вновь повтори; Любишь, так повтори, до зари вновь и вновь повтори; Не раз, не два и не три свои слова повтори, Любишь, так не хитри, «Люблю, люблю» — повтори! (Перевод В. Микушевича) Ты защити меня! Ото всех моих мнимых заслуг защити меня; Когда моя тень мне внушает испуг, ты защити меня; Когда попадаюсь я сам в силки моей собственной лжи, От мнимых друзей и подруг ты защити меня; Гордыня — твердыня и вечная западня; «Я» — тяжкий недуг; от меня защити меня. (Перевод В. Микушевича)   Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э. Комаров пишет: «Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимо без духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера „мужественным“, бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям — загадочность, мечтательность, „опускающая перо в настой печали“, и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность — эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня». Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.) Когда умрет цветок, куда уходит красота? Она уходит в сок, живет в душе плода. Что для себя храним — напрасно храним, если не будет нас, оно превратится в дым, то, что храним для всех, останется лишь оно, с нами не канет оно и будет сохранено. Когда птица поет в тиши, она не знает, что это — приношенье ее души солнцу рассвета. Когда расцветает растенье, Его цветенье — моленье, но оно не знает про это. В бездеятельности досуга покоя нет, а есть — пустое. И только подлинное дело дает понятье о покое. Как ни прекрасна радуга, нарисованная вдали, я люблю крыло бабочки у самой моей земли. Тагор — крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей. В одном из своих стихотворений Тагор пишет: «Умом неустанным познай зарождение нового в старом». Вся его творческая жизнь — это стремление прорваться из старого в новое. Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии. Парусная лодка На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса. Дома и деревья, поселки, леса, Прибрежные травы — За пристанью пристань проносится, — не удержать ничего Магический сон, колдовство… Купается кто-то, — но все как мираж… Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж. Как будто несет меня вечности челн, и на свете Я вижу все ту же игру, из столетья в столетье. Мгновенная встреча, развязка, разрыв… Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв. Явилось — исчезло. Едва получил — и отдам. И, боль подавляя, все к новым плыву берегам. Беру, чтоб терять, ничего не храня, — Но эти утраты тревожат меня. И радость, и горечь — как жизнь бесконечно щедра! И как по душе мне волшебная эта игра! Приподнял — и снова отбросил. Так жизни ладью разгоняют ударами весел, Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло, Паломников мрака в кромешную даль унесло. И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, — В него погружаясь, созвездье горит Ориона. (Перевод Н. Стефановича)   Геннадий Иванов... смотреть

T: 341